Hebreo, árabe, inglés, subtítulos en castellano...¿Qué?
Anoche, fui al Círculo de Bellas Artes para el II Ciclo de cine israelí. Ví a ¨La novia siria¨ por Eran Riklis. Era una película muy interesante y la recomiendo mucho. PERO, lo que quiero decir sobre la experiencia es que había una mezcla de lenguas, en el cine y en la película, que me confunsaba muchísima. Es decir, hablo inglés, castellano, y hebreo (también eran las lenguas de las personas en el cine, con la excepción del francés) pero nunca había visto una película en árabe y hebreo con subtítulos en castellano. Hace un mes en Madrid y ya mi mente está empezando dolarme. Más del inglés, quiero mantener mi hebreo. Pero primero y último, estoy aquí en Madrid para mejorar mi castellano (hablar castellano, leer castellano, escuchar castellano) y eso es lo que quiero hacer lo más. Después de la película no sabía en qué lengua hablar. Mi mente estaba trabajando en muchas direcciones diferentes. ¡Qué difícil es mantener varias lenguas en la mente! Estoy tratando arreglar mis tres lenguas en la cabeza pero pienso que es algo que venga naturalmente y no con la fuerza.
